Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
.     .



Όλες οι μεταφράσεις

Αναζήτηση
Όλες οι μεταφράσεις - Soural

Αναζήτηση
Γλώσσα πηγής
Γλώσσα προορισμού

Αποτελέσματα 1 - 13 από περίπου 13
1
11
Γλώσσα πηγής
Ολλανδικά dagritmekaarten
dagritmekaarten
Dagritmekaarten zijn afbeeldingen die in een frame of lijst worden geplaatst. Ik gebruik ze om kinderen en volwassenen te helpen met autisme verwante stoornissen. Deze geven structuur en een overzicht voor hun dagindeling. Ik kan het woord: dagritmekaarten wel letterlijk zelf vertalen in het engels, maar het woord: day rhtythm cards vind ik eigenlijk niet zo geschikt.

Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
Γαλλικά cartes de rythme journalier
Αγγλικά day scheduling cards
Γερμανικά Tagesablaufskarten
11
Γλώσσα πηγής
Ολλανδικά spelenderwijs
spelenderwijs

Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
Αγγλικά without effort
29
Γλώσσα πηγής
Αγγλικά his brother was omitted by mistake.
his brother was omitted by mistake.

Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
Γερμανικά sein Bruder wurde aus Versehen ausgelassen.
58
Γλώσσα πηγής
Ολλανδικά Nou, zie maar wat je ervan maakt
Nou, zie maar wat je ervan maakt... Ik weet niet hoe dit te organiseren.

Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
Ολλανδικά Nou, zie maar wat je ervan maakt
Αγγλικά Well, see what you can make from this
Τουρκικά Ne yapabileceğine bir bak bakalım
11
Γλώσσα πηγής
Ολλανδικά rangtelwoorden
rangtelwoorden

Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
Αγγλικά ordinals
1728
Γλώσσα πηγής
Αγγλικά Major improvements
Hi all, I've added 3 features to Cucumis which are worth being mentioned here.



[h2]1. email notification[/h2]
From now, you can be notified by email when somebody ask for a translation that matches your language preferences. There is a 2 days delay before being notified. This delay give us the time to check the eventual mistakes on the target and source languages and maybe to give the priority to people who often check the website. The functionnality is not fully tested, so you might expect some bugs in the next few weeks.
To use it, simply check the box "[cid=M604]" on the [link=t__]translation homepage[/link], and submit by clicking on the blue arrow.




[h2]2. RSS (Really Simple Syndication)[/h2]
You can now use the [url=http://en.wikipedia.org/wiki/RSS_%28file_format%29]RSS[/url] format in your favorite RSS reader to be warned about new available translations mathcing your language preferences. On the requested translations pages (for example [link=t_w_0_req_|||||0$1||||]this one[/link]), you can see the rss icon [img=http://www.cucumis.org/images/rss.png]RSS[/img] that links to the rss url. Simply add this url in your rss reader to be daily informed about new translation requests.
Using the [url=http://www.netvibes.com/]netvibes start page[/url] (netvibes is one of the best rss reader, I recommend it), this is an example of what you can get :
[img=http://www.cucumis.org/images/demonetvibes.gif]Cucumis translations matching your language preferences in netvibes[/img]




[h2]3. administrators and experts[/h2]
Until now, translations was to be checked one by one and the load was very high for adminsitrators and experts. Now they can check several translations in one click. I hope we can have more translations checked by our talented experts with this new system, and offer better quality to everybody.



[h2]That's all[/h2]
Note that the greek interface has been recently added. Most of the job was done by [userid=13175]! Thanks!
...and thanks to all contributors!


Bye!

Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
Γαλλικά Améliorations importantes
Ιταλικά Aggiornamenti principali
Αραβικά تحسينات مهمّة
Ισπανικά Mayores mejoras
Ελληνικά Σημαντικές βελτιώσεις
Ολλανδικά Belangrijke verbeteringen
Γερμανικά Die wichtigsten Verbesserungen
Κινέζικα απλοποιημένα 重大改进
Πορτογαλικά Melhorias principais
Τουρκικά Önemli Gelişmeler
Ρουμανικά Îmbunătăţiri majore
50
Γλώσσα πηγής
Ολλανδικά afkolvingskamer
Elk bedrijf moet wettelijk gezien een afkolvingskamer voorzien.
I know what it means, but I am looking for the correct term in English

Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
Αγγλικά Breast pump room
1